Terminology

O Goireasan Akerbeltz
Am mùthadh mar a bha e 02:02, 13 dhen Chèitean 2013 le Akerbeltz (deasbaireachd | mùthaidhean)
(diofar) ← Mùthadh nas sine | Am mùthadh mu dheireadh (diofar) | Mùthadh nas ùire → (diofar)
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Here are short explanations for some of the geek speak you are likely to encounter:

Bug

No, not an insect. A bug is basically something in a program that's not working as it should. Often leads to a bug report and bug fixing.

Diffs

Projects often ask for diffs. Basically that's a list of changes (differences) between the old file and the new file, ignoring all the stuff that stays the same and just marking the changes. To diff two .txt files, bung them on a Linux computer in the same directory and punch the following into a terminal: diff -u oldfile.txt newfile.txt > file.diff and Linux will do you the diff.

Locale

That's your language, plus a bit of extra info. Not all languages are locales and vice versa. For example, French is one language but it usually comes marked as fr-CA and fr-FR. That's because something that applies in Canada (CA) might not apply in France (FR). The currency for example, so if you're software is aiming at Canada, you want CA$, not €.

Chinese usually comes as two locales but covering just the one language. Usually you'll get zh-TW and zh-HANS (or something like that). Both are for the language Mandarin but essentially (currency and suchlike aside) they cover the differences in the writing system: the long character forms used in Taiwan and Hong Kong (e.g. 中國) and the abbreviated forms (e.g. 中国) used in Mainland China. But both are pronounced zhōngguó.

Then there's other stuff that is linked to your language and country, things like the date formats (month before day or day before month), what separates digits (1,000 or 1.000), whether to use 24 hour clock or AM/PM and so on. It can get quite elaborate but you don't have to compose War and Peace, most are quite simple.

So, in software terms, your language will usually be referred to as a locale.

Localization

Often abbreviated l10n (don't ask why), the first letter being an L. To you and me, translation. A new word was coined because when you translate software, it's not just translation. Other things get involved, like setting the right codes which tell the software what language its in, picking search engines which are right for your language, changes number settings (for example, does your language use a comma or dot as a separator between thousands: 1,000 or 1.000?). Stuff like that.

l10n for Humans
Basics - Projects - Gear - Terminology - Other neat stuff