The Famous Sími or The Myth of International Words

O Goireasan Akerbeltz
Am mùthadh mar a bha e 20:24, 21 dhen Dùbhlachd 2011 le Akerbeltz (deasbaireachd | mùthaidhean)
Jump to navigation Jump to search

This page isn't so much of a lesson or lecture, rather an attempt at making us think about borrowing words from more than just one perspective. And before I even start, there is no "answer".

The question of loanword vs neologism is something we have all come across. No matter what language(s) we speak. Simply because as long as a language is alive, the culture it is connected with changes as nothing in human culture is static unless dead. We invent things, we introduce new things, some things become obsolete and die out, someone else introduces a new thing ... there are many ways. Think about it - Shakespeare didn't have a word for Pokemon or desktop and Goethe didn't know what an Auspuff is (German for an exhaust) - simply because they didn't exist.

We constantly re-arrange our language to fit our communicative needs, both on a personal level and on a collective one. Human language is uniquely adapted for this task - because we inherit from our environment a set of rules of how to put words together but not a finite set of phrases. So once we have mastered these rules, we can express a limitless number of things. It's like maths, you could try to learn all the possible additions there are and get nowhere - or you could learn the rules of addition and be able to do any addition that comes your way, no matter how big or small the numbers.

So why should you be interested in all this? Well, the thing is, there are essentially two ways of dealing with this business of describing a changing environment with words and both are equally valid and controversial.

A language can either deal with a new concept, say a technological innovation, by using the native repertoire of words or borrow words from a different language.

Let's look at the first way of dealing with this technological innovation, because there is more than one way. You can either take an old word or even an obsolete one (that is, a word that has been recorded but isn't in use any more, so a dead word in a sense) and simply re-apply it to the new conceot. It's not as uncommon as you may think - here's some examples (all 'real life examples' i.e. not simply new creations but words used in the everyday language):

sími a (formerly) obsolete word for a certain type of fishing line in Icelandic ⇨ telephone
waka the Māori word for a canoe, which in most urban settings has come to mean ⇨ car
clò-bhualadh hitting of cloth - the original context of this word having been cloth-printing, now generalised to mean ⇨ printing
Aufrüstung a German word which originally referred to a knight putting on his suit of armour ⇨ armament
book derived from an old Germanic word bōks which means 'beech' - as the only writing the ancient Germans knew was done on rune-sticks made from beech, they simply transferred the word when 'real books' as we know them came in ⇨ book
Buchstabe based on the above bōks and stabi, a 'stick' - again referring to the above rune-sticks, this word has been transferred to mean a ⇨ letter (of the alphabet)

And so on.

So what else can we do? A language can form a new compound, which describes the use or function of this new concept. Here's some more real life examples:


béésh be hane'é


a lovely Navajo word which literally translates as 'instrument, with it talking takes place'


> telephone

Fernseher


German for 'far viewer' or in other words a


> television

timmisartok Greenlandic, and one of those few words of which we know when it was born - it is part of a longer phrase meaning 'to fly like a bird (without flapping its wings)' - born in 1927 when Lindbergh flew over Greenland in an > airplane

lightbulb


yep, the thing you plant if you like spring flowers, modified by <light> so you know which one to put where


> lightbulb

garagardo


'barley wine' - as the Basques had long cultivated vines and faced with this new-fangled Germanic drink, they decided this was an appropriate term for


> beer

milá hąska


'long knife' - a word that conjures up bad memories for the Dakota, as it hails back to their first encounters with the Americans, who were sporting bayonets and came to mean simply an


> American soldier

šųka waką


another Dakota word literally translating as 'mysterious dog' - as dogs had been the main animal of burden, this was deemed appropriate for a


> horse

The list is long.

And then there is the other way - borrowing words. Just a few examples:


ketchup


English, from the Cantonese for 'tomato sauce'


< ké jāp

langasaid


Gaelic, from Scots <lang seat> which in turn is most likely based on French chaise longue - a 'long seat'


< lang seat

  < chaise longue

Schässloh


This time Bavarian for a settee, but again based on French chaise longue - a 'long seat'


< chaise longue

līp


Going the other way round, this is an English word borrowed into Cantonese - anybody guess what it means? It's a lift. How on earth? Easy - Cantonese does not have consonant clusters such as <ft> and the closest thing it has to final -f is final -p, hence līp


< lift

kiosk


Wonderful word-journey. Originally from Persian kūšk 'a palace' to Turkish köşk a pavillion to French kiosque and ultimately to English.


< kūšk

bilasáana


Navajo for an 'apple' from Spanish


< manzana

sofutō


Japanese. Go on, guess what it means and where it comes from ... it's Japanese for 'software'. How? Easy. Japanese words must have a CVCV structure - so you stick in extra vowels to begin with. But then you'd get *sofutowaro, much too long, so you shorten it to sofutō


< software

gaapaaso'ob


Maya for glasses. Yes, from Spanish, good guess. The underlying word is gafas and since Maya doesn't have an <f> it replaces it with

and sticks a plural ending o'ob on - even though gafas already is plural. No, not weird, see below ... < gafas cherry Originally a mass noun in Norman French cherise. This got borrowed as [ʧeʁiːz] to begin with, but then people (wrongly) decided the -[iːz] obviously must be plural (cf house [haʊs] houses [haʊziz]), so singular must be <cherry>. < cherise Enough of the linguistic trivia, where is the point? The first point is that all living languages do a bit of everything when having to deal with new concepts. But if this is such a common thing, that is, borrowing and creating new words, why is this such a contentious issue? It's a question of power and numbers. When you have language X and it borrows a few words from language Y, that generally doesn't pose a problem. Given enough time, the borrowed term will get adjusted to fit the general patterns of that language. Think of the example with līp in Cantonese. it took the English word and whittled it down until it fit the Cantonese sound structure. So the language is a word richer and no harm has been done to either language. Problems appear when this "healthy" equilibrium gets upset. For example, if the cultural/technological differences between these two language communities are vast, then the language on the receiveing end is faced with a difficult choice: how to cope with potentially huge numbers of new words, words which in many cases do not fit easily into that language. Do you adjust these en masse? You won't have the leisure to adjust a few dozen words over a period of several years - you may be faced with thousands of them. You will probably need some body of people who sits down to do this deliberately ... but then how do you spread them? And since they aren't built on a general consensus anymore, not everyone will agree. This issue goes even deeper because in the right set of circumstances, your community may become bilingual. And one of the funny things that happen in such communities is that younger people who are fluent in both languages tend to reject these "adjusted" words because they "know how to say them properly". A good example from Gaelic is cana. This is a loanword which has added a schwa [kanə] at the end to make it "fit better" and avoid messy issues about the genitive case. As a word it was fairly successful and had wide circulation until the younger population began to switch from predominantly Gaelic speakers to predominantly English speakers. Suddenly this was a "marked" term, a clear loan which had had a Gaelic facelift ... because Gaels couldn't say the word properly maybe? And suddenly younger people, conscious of this word to some degree start saying [kan] or start using the purely English term [kæn] to use a more "neutral" term. But the much more thorny issue is that borrowing a large number of words without "adjusting" them can wreak havoc on the borrowing language's structure. Turkish is a good example of such a language. Turkish has a fascinating feature called vowel harmony - which means that certain vowels may only be grouped with certain other vowels. In the Turkish case this means that only the front vowels i, e, ö and ü are allowed in any single word - or alternatively only the four back vowels of Turkish u, o, a and ı. For example, in the word çiçek 'flower' all vowels are front. In the word yoğurt 'yoghurt' on the other hand, all vowels are back. Based on that, all Turkish endings have two variants, one with a back vowel and one with a front vowel; so the plural of the above words is çiçekler and yoğurtlar. In come the words hotel, taxi, doctor and telephone. Doktor is an obvious choice, because it already happens to conform with Turkish vowel harmony, but what about the others? None of them conform ... and this batch ultimately got borrowed as otel, taksi and telefon, violating Turkish vowel harmony. So what you migh ask and to an extent that is a legitimate question. The issue of having to pick an ending - should it be taksiler or taksilar? - aside it doesn't hinder people from communicating in Turkish. But you are breaking what is one of the major rules of Turkish phonolgy and the question every language community has to decide for itself is how much of this it can and will accept. Now Gaelic doesn't have vowel harmony, but it has a number of other things which are "big" rules regarding the sound system. Stress for example, which in Gaelic may only occur on the first syllable except in two other clearly defined cases - close compound nouns (eg MacDhòmhnaill) and a small group of adverbs (eg a-mach). Faced with English loans, this creates a dilemma for Gaelic - because in English stress can practically occur anywhere in a word - banána, pérmit, permít, hydrochlóric and so on. Do you apply the Gaelic rule throughout when borrowing a word and get ['b̊anana] or do you retains the English stress pattern and initiate major change in Gaelic phonlogy? The problem is that it won't just be one or two words once you start down this route. What about Gaelic reducing unstressed vowels or not allowing dental t followed by [i] and [e] vowels? Simply saying that we will replace every loanword with a native neologism isn't practical - the Gaelic world doesn't have the mechanisms to distribute such terms to lots of people and help them use the new terms the way it happens in Iceland where hardly any loanwords are taken on and instead, after a public discourse, Icelandic terms are coined or resurrected. So what do we do? Which rules do we keep? How much do we want to stretch them? How much should we stretch them? What's needed here is really a healthy discourse between people who are willing to look at the complexity of Gaelic and build a workable framework, a roadmap as to how we want to deal with this issue and then apply it. Ad-hoc rendering of English words into what appears to be a Gaelic "version" won't do really. Neither will burrowing one's head in the sand with the excuse that "Gaels never had microwaves" ... neither did English speaking people until 1954. Or that X is an "international word" - there is no such thing because for every language that has borrowed the word telephone you can cite another which hasn't because the word is just unworkable in that language. German has Telefon, Cantonese has dihn wá because Cantonese words just can't have more than one syllable. Spanish has teléfono and Cheyenne has ase-éestsestotse because *tehepon (Cheyenne has no r, f or diphthongs) just doesn't roll off the tongue. And of course, as we often forget, new words only sound off to us because we are consciously aware of the fact that they are new - but once the young generation learns them, they become words which are "just there" like any other ... to us "freedom fries" just sounds silly, but if people continue to use this word, it'll just be "the series of sounds by which we call them fried potato thingies" for the next fast food generation ... "Meditate on this I will" as Master Yoda says ...

Beagan gràmair
Pronunciation - Phonetics - Phonology - Morphology - Tense - Syntax - Corpus - Registers - Dialects - History - Terms and abbreviations