An diofar eadar na mùthaidhean a rinneadh air "Prosthetic f, backformation or eagal and feagal"

O Goireasan Akerbeltz
Jump to navigation Jump to search
b
Loidhne 3: Loidhne 3:
 
Many languages do this, e.g. Spanish. Spanish phonology (i.e. sound laws) has a rule saying that no word may begin with [sp] [st] or [sk]. But there are words in Spanish which either historically have these initials or loan words coming into Spanish.  To get around this problem, Spanish phonology says "prefix [e]" … so Latin <span style="color: #000080;">spīritus, scola, stabilis</span> become <span style="color: #000080;">espirito, escuela</span> and <span style="color: #000080;">estable</span>. Similarly ''Scandinavia, spot'' and ''Stockholm'' become <span style="color: #000080;">Escandinavia, espot</span> and <span style="color: #000080;">Estocolmo</span>…
 
Many languages do this, e.g. Spanish. Spanish phonology (i.e. sound laws) has a rule saying that no word may begin with [sp] [st] or [sk]. But there are words in Spanish which either historically have these initials or loan words coming into Spanish.  To get around this problem, Spanish phonology says "prefix [e]" … so Latin <span style="color: #000080;">spīritus, scola, stabilis</span> become <span style="color: #000080;">espirito, escuela</span> and <span style="color: #000080;">estable</span>. Similarly ''Scandinavia, spot'' and ''Stockholm'' become <span style="color: #000080;">Escandinavia, espot</span> and <span style="color: #000080;">Estocolmo</span>…
  
Backformation means that speakers of a languages take a native or adopted word and re-analyse it as it were. This often happens in loanwords or native words whose meaning has become opaque. Opaque, when a linguist uses the word, means that the meaning is not clear from just looking at the word. For example, you can look at the word ''drumstick'' and figure that it's a stick that's used with a drum. But no matter how hard you stare at a hot ''toddy'', chances are you won't figure it comes from a Hindi word for a palm-tree.
+
Backformation means that speakers of a language take a native or adopted word and re-analyse it as it were. This often happens in loanwords or native words whose meaning has become opaque. Opaque, when a linguist uses the word, means that the meaning is not clear from just looking at the word. For example, you can look at the word ''drumstick'' and figure that it's a stick that's used with a drum. But no matter how hard you stare at a hot ''toddy'', chances are you won't figure it comes from a Hindi word for a palm-tree.
  
 
Where was I? Ah, backformation. English, for example, adopted the French word for cherries, <span style="color: #000080;">cerise</span> from Latin <span style="color: #000080;">ceresia</span>, both mass nouns (as in, no singular). But because English has a very prominent ''-s'' plural, English speakers "figured" that the ''s'' must obviously be a plural, so if many of those little fruits are ''cherries'', one must obviously be - a cherry. This is called backformation. Gaelic does that too, but because it has this phenomenon of lenition at the beginning of words, unlike English it tends to do that at the beginning of words ...
 
Where was I? Ah, backformation. English, for example, adopted the French word for cherries, <span style="color: #000080;">cerise</span> from Latin <span style="color: #000080;">ceresia</span>, both mass nouns (as in, no singular). But because English has a very prominent ''-s'' plural, English speakers "figured" that the ''s'' must obviously be a plural, so if many of those little fruits are ''cherries'', one must obviously be - a cherry. This is called backformation. Gaelic does that too, but because it has this phenomenon of lenition at the beginning of words, unlike English it tends to do that at the beginning of words ...
  
Now, Gaelic phonology does not forbid words beginning with a vowel (don't laugh, some languages have no words beginning with vowels!) but it does have something like prosthetic sounds. Most notably [f]. In the case of Gaelic this comes about when native speakers re-interpret words beginning with a vowel as "a word which has lenited X". There is more than just one backformations however. Let us have a quick look at what can happen:
+
Now, Gaelic phonology does not forbid words beginning with a vowel (don't laugh, some languages have no words beginning with vowels!) but it does have something like prosthetic sounds. Most notably [f]. In the case of Gaelic this comes about when native speakers re-interpret words beginning with a vowel as "a word which has lenited X". There is more than just one backformation however. Let us have a quick look at what can happen:
  
  
Loidhne 24: Loidhne 24:
 
There are more, but those are the most common ones.
 
There are more, but those are the most common ones.
  
Examples to your hearts content, a lot of them are loanwords (except the ones beginning with f + vowel):
+
Examples to your heart's content, a lot of them are loanwords (except the ones beginning with f + vowel):
  
 
{| style="width: 70%;" border="0" align="center"
 
{| style="width: 70%;" border="0" align="center"

Mùthadh on 00:26, 26 dhen Ghearran 2012

Prosthetic sounds are nothing unusual in the… ah ok, right you are. A prosthetic sound is a "random" sound that gets stuck in front, the middle or at the end of a word to make it conform better with the sound rules of whichever language.

Many languages do this, e.g. Spanish. Spanish phonology (i.e. sound laws) has a rule saying that no word may begin with [sp] [st] or [sk]. But there are words in Spanish which either historically have these initials or loan words coming into Spanish. To get around this problem, Spanish phonology says "prefix [e]" … so Latin spīritus, scola, stabilis become espirito, escuela and estable. Similarly Scandinavia, spot and Stockholm become Escandinavia, espot and Estocolmo

Backformation means that speakers of a language take a native or adopted word and re-analyse it as it were. This often happens in loanwords or native words whose meaning has become opaque. Opaque, when a linguist uses the word, means that the meaning is not clear from just looking at the word. For example, you can look at the word drumstick and figure that it's a stick that's used with a drum. But no matter how hard you stare at a hot toddy, chances are you won't figure it comes from a Hindi word for a palm-tree.

Where was I? Ah, backformation. English, for example, adopted the French word for cherries, cerise from Latin ceresia, both mass nouns (as in, no singular). But because English has a very prominent -s plural, English speakers "figured" that the s must obviously be a plural, so if many of those little fruits are cherries, one must obviously be - a cherry. This is called backformation. Gaelic does that too, but because it has this phenomenon of lenition at the beginning of words, unlike English it tends to do that at the beginning of words ...

Now, Gaelic phonology does not forbid words beginning with a vowel (don't laugh, some languages have no words beginning with vowels!) but it does have something like prosthetic sounds. Most notably [f]. In the case of Gaelic this comes about when native speakers re-interpret words beginning with a vowel as "a word which has lenited X". There is more than just one backformation however. Let us have a quick look at what can happen:


[h] ⇨ [t] because lenited [t] yields [h]
initial vowel ⇨ [f] because lenited [f] is silent (this is by far the most common one and about the only one still active in modern Gaelic)
initial vowel ⇨ [t], [g] or [d] this happens in words with a soft onset i.e. an almost [j] sound e.g. in English iota, which to Gaelic ears sounds like the word begins with gh th or dh

There are more, but those are the most common ones.

Examples to your heart's content, a lot of them are loanwords (except the ones beginning with f + vowel):

Source Meaning Gaelic Irish
halberd taileabart halbard
hatch (n.) saidse haiste
heckle (n.) seiceal seiceal
hogshead tocasaid oigiséid
throng trang "busy" trang(láil)
Latin iota a bit tiota giota
Norse hǫll hall talla halla
Old Irish áinne ring fàinne fáinne
Old Irish allas sweat fallas allas
Old Irish ásaim I grow fàs fás
Old Irish ecla fear (f)eagal eagla
Old Irish ilur eagle (f)iolaire iolar
Old Irish osclaicim I open fosgail oscail
Old Irish rádharc vision, view fradharc radharc
Old Irish uacht cold fuachd fuacht
Old Irish uath hate fuath fuath
Old Irish urusa easy furasta furasta
Scots haggis taigeis hagaois

A particularly bizarre example of this is the Gaelic word for sister ... because it went through this several times:

  1. Indo-European swesōr
  2. Proto-Celtic swesūr (as in, before Brythonic (Welsh 'n all that) and Goidelic (Gaelic 'n all that) split
  3. Old Irish siur AND fiur. Ok, this requires some explaining. In the days before Old Irish, the words for my, your and his already caused lenition. So far so good but this meant that Proto-Celtic swesūr into became hwesūr (just like leniting s today). But as the hw never sat well with the language (bit like thing becoming fing in London) and was soon turned into an f. But our, your (pl.), their don't (and didn't lenite) so by the time we arrive at Old Irish, unlenited our/your/their sister was ar siur, far siur, a siur and lenited my/your/his sister was mo fiur, do fiur, a fiur. Yes, slightly confusing.
  4. To get from Early Irish fiur/siur to the modern forms, we now have to go via the genitive forms for Gaelic, though not Irish (don't sigh): fethar/sethar) which yields modern
  5. Irish deirfiúr "sister" from deirbh fiur "true sister" and fiúr "kinswoman" (because two words are better than one…)
  6. piuthar - from the old genitive which has now become the nominative for sister and p because f is obviously lenited p … now why didn't you think of that before? ☺

Anyway, to get back to the point ... this is the reason why you will hear some Gaelic speakers pronounce certain words with f and some without ... it is a process that is still in the middle of happening, so until the language decides on whether it will stick with eagal or adopt feagal, you can take your pick about which one you prefer, it really makes no difference either way as both are "good Gaelic words".

Beagan gràmair
Pronunciation - Phonetics - Phonology - Morphology - Tense - Syntax - Corpus - Registers - Dialects - History - Terms and abbreviations