Chaidh e dhan chéilidh is mi cho tinn or The mystery of the agus

O Goireasan Akerbeltz
Jump to navigation Jump to search

I'm sure you've come across mysterious constructions with agus stuck right in the middle of them. Sentences like bha agam ri dol a dh'obair is mi cho tinn ris a' chù.

Heck, another mindbender...

For once, the explanation of how to translate this and how to use it is simple.

Gaelic allows the speaker to juxtapose two concepts in a sentence and link them together by using is or agus, then leaves it up to the hearer to infer the meaning. Before you get out the baseball bat - that means you take two phrases, connect them with is or agus, and leave it to the hearer to figure out what the relation is. No kidding.

Take the two statements above: bha agam ri dol a dh'obair and bha mi cho tinn ris a' chù. The meaning of each of those sentences is clear. Now, connect them with agus (most commonly its short form 's), lose the second verb, whatever it is, and you get bha agam ri dol a dh'obair is mi cho tinn ris a' chù. The agus tells the hearer "here are two statements, you figure how they are connected."

The nice thing about this is that you can make quite complex and varied statements using the same construction. The only problem is that you have to be careful you don't make statements which are too ambiguous. The above translates as I was so ill and had to go to work.

Using two different sentences, the connection changes - Rinn mi mearachd and Bha mi 'nam ghille òg. Put them together and you get Rinn mi mearachd is mi 'nam ghille òg. This translates as 'I made a mistake when I was (only) a young lad' simply because that's the most intuitive way in which these two concepts can be related to each other.

Some are more ambiguous (without context) than others. Consider Bha mi a' tuiteam 'nam cadal is ceòl san t-seòmar eile. It could either mean that you were falling asleep because of the music (maybe it was Jazz...) or that you were falling asleep but music in the other room kept you from actually sleeping. But remember than in speech, contextless phrases are rare.

Isn't that the copula?

No. Just as a reminder, the copula is the verb is which is used when the predicate is a noun or noun phrase, such as Is mise do nighean. There's an easy test - if it was the copula, then we should be able to turn is into its past tense form bu - but clearly a sentence like *Rinn mi mearachd bu mhi 'nam ghille òg is ungrammatical. So it can't be the copula.

How about the 's in adverbs and prepositions?

Yes. You're thinking of sentences like air sgàth 's gu bheil e beò or fiù 's na daoine a dh'fhalbh. Although much rarer than the short forms, these can appear as air sgàth agus gu bheil e beò or fiù agus na daoine a dh'fhalbh.

Other examples would be:

  • corr 's mìle bliadhna
  • tuilleadh 's a' chòir crùbagan

So how do I translate it?

Well... obviously that depends upon the interpretation. It's one of those words you can't really give a list of translations for, beyond and. It could be because, it could be although or in spite of ... depends.

It's not that crazy. Other languages use the opposite method i.e. they just give you a blank and you have to imagine the conceptual link. Think of that quote by Julius Caesar, veni vidi vici. It's most commonly translated as I came, I saw and I conquered. Now regardless of your Latin skills, I challenge you to find the Latin word for and in there.

Or an English expression like (say when talking about a headache) - it comes, it goes where you have to interpret these two phrases as being linked by and. At least Gaelic gives you a headsup.

Tasol, i pinis

That's it really. Whenever you come across such an agus in a place where you'd not expecting one, think of it as an unspecified conceptual link.



Beagan gràmair
Pronunciation - Phonetics - Phonology - Morphology - Tense - Syntax - Corpus - Registers - Dialects - History - Terms and abbreviations