An diofar eadar na mùthaidhean a rinneadh air "As t-samhradh or The mysterious t-"

O Goireasan Akerbeltz
Jump to navigation Jump to search
Loidhne 1: Loidhne 1:
Who hasn't wondered about why the seasons behave very strangely in Gaelic. And I'm not talking about the incessant rain.
+
Who hasn't wondered about why the seasons behave very strangely in Gaelic? And I'm not talking about the incessant rain.
  
 
The words for the seasons are straightforward enough, but when it comes to saying "in the X" they seem to violate everything you have learned about prepositions:
 
The words for the seasons are straightforward enough, but when it comes to saying "in the X" they seem to violate everything you have learned about prepositions:
Loidhne 15: Loidhne 15:
 
|}
 
|}
  
Summer and Winter are what you would expect them to be, but what about Summer and Autumn? What we have here are actually two frozen forms - two expressions which at one point became so established in the language that they never changed, even when the rest of the language had "moved on". It's like the Queen signing bills with <span style="color: #000080;">la Reine le veult</span> [la rɛinə lə veylt] in Norman French (in modern French this would be <span style="color: #000080;">La Reine le veut</span> [la ʁɛn lə vø]) - no one in Britain speaks Norman French any more, but the phrase has survived the changes of linguistic fortune.
+
Summer and Winter are what you would expect them to be, but what about Spring and Autumn? What we have here are actually two frozen forms - two expressions which at one point became so established in the language that they never changed, even when the rest of the language had moved on. It's like the Queen signing bills with <span style="color: #000080;">la Reine le veult</span> [la rɛinə lə veylt] in Norman French whereas in modern French this would be <span style="color: #000080;">La Reine le veut</span> [la ʁɛn lə vø]). No one in Britain speaks Norman French any more yet the phrase has survived the changes of linguistic fortune.
  
Just accept from me that in Old Irish the case system worked somewhat differently, not totally different, but there were some things which worked differently.  The dative case was one of those things and in those days these expressions with the seasons were quite regularly formed (meanings of examples are as above):
+
Just accept from me that some things in the Old Irish case system worked differently.  The dative case was one of those things and in Old Irish these expressions with the seasons were quite regularly formed (meanings of examples are as above):
  
 
{| style="width: 45%;" border="0" align="center"
 
{| style="width: 45%;" border="0" align="center"

Mùthadh on 04:10, 29 dhen Ògmhios 2013

Who hasn't wondered about why the seasons behave very strangely in Gaelic? And I'm not talking about the incessant rain.

The words for the seasons are straightforward enough, but when it comes to saying "in the X" they seem to violate everything you have learned about prepositions:

anns an ogha as t-earrach
anns an t-saor as t-samhradh
anns an fhlaith as t-foghar
anns a' ghleann sa gheamhradh

Summer and Winter are what you would expect them to be, but what about Spring and Autumn? What we have here are actually two frozen forms - two expressions which at one point became so established in the language that they never changed, even when the rest of the language had moved on. It's like the Queen signing bills with la Reine le veult [la rɛinə lə veylt] in Norman French whereas in modern French this would be La Reine le veut [la ʁɛn lə vø]). No one in Britain speaks Norman French any more yet the phrase has survived the changes of linguistic fortune.

Just accept from me that some things in the Old Irish case system worked differently. The dative case was one of those things and in Old Irish these expressions with the seasons were quite regularly formed (meanings of examples are as above):

is ind áuu (ogha) [isin taː.u] is ind erruch (earrach) [isin derːux]
is int ṡóer (saor) [isin toeɾ] is int sámrad (samhradh) [isin taːvrað]
is int ḟlaith (flaith) [isin tɫ̪aiθ] is int fogmar (foghar) [isin toɣvaɾ]
is in glinn (gleann) [isi ʝlinː] is in gaimred (geamhradh) [isin ɣaivɾʲeð]

(Note the IPA above is full IPA)

As you can see, Old Irish regularly had is "in" and int as the definite article in the dative case which lenited s and f. In all other cases it had in (is in chatt (cat); is in bard (bàrd) etc.).

At some point the system changed (you don't want to know, you really don't) and we were left with the modern system which does what we all do: nothing before a vowel (anns an ogha); retain t- before s (anns an t-saor); lenite f (anns an fhlaith); and lenite elsewhere (unless lenition is blocked) (anns a' ghleann). But because by then the phrases in spring/summer/autumn/winter had become so established, they didn't undergo the same changes.

Modern Irish has fully innovated this system, by the way:

san earrach
sa samhradh
san fhómhar
sa gheimreadh

So, as t-earrach is 100% correct in modern Gaelic, even though it reflects something that was common a long time ago. Isn't language wonderful? Enjoy your summer!

Beagan gràmair
Pronunciation - Phonetics - Phonology - Morphology - Tense - Syntax - Corpus - Registers - Dialects - History - Terms and abbreviations